
Shrang de alamuna xabrawina


Masti dilruba

Herati Jog tune in dadra by Ustad Ghulam Attaie

Herati Jog tune by Ustad Attaie

Dä loyo loyo qudratuno

دا لویو لویو قدرتونو ربہ
یوتمنا ده اوریدے شے که نہ
O the Lord of great bounties
May a wish of mine be listened
ستا د سکنړی سکنړی ماښام نہ لوګے
دچا د زړه لوګے لیدے شے که نہ
May I smolder myself in the name of Your foggy evening
May one’s heart burning into smokes be seen
ستا د سیلئیو طوفانونو پہ مخ
یو اسویلے دے درلیږل اے غواړم
In the name of Your violent gales and storms
I have a sigh to send
ستا د چپو چپو سیندونو پہ نوم
لیمہ راډک شو څڅول اے غواړم
In the name of Your wavy rivers
My eyes got full of tears, want to shed them
هسے نہ چنړ د خولے ویستل کفر شی
هسے نہ تاتم ژریدل کفر شی
May it not become a sin to open lips (speak something)
May one’s cry not exclude one from the sphere of Your religion
ستا د جنت د نعمتونو نہ ځار
زه درتہ اوږی پہ جہان ژاړم
May I sacrifice myself in the name of the bounties of Your paradise
I am crying for the hungry fellows of THIS world
ستا د دوزخ له لړمانو توبہ
زه درتہ دا لړمانان ژاړم
May I be protected from the scorpions of Your hell
I am crying of the scorpions of my this world
دلتہ د ګیډے دوزخ تش ګرژو
هلتہ شوستا د دوزخونو خشاک
Here, we are dying of hunger
And there we will be the fuel of Your hell
دلتہ د دغہ قصابانو خوراک
هلتہ د هغہ ځمارانو خوراک
Here, we are the food of these butchers
And there we will be the food of those hell’s snakes
نہ مو ځان تور کړو او نہ سپین پاتے شو
نہ د دنیا شو او نہ د دین پاتے شو
Neither we could dare to commit sins nor could we wash away our sins
Neither could we enjoy this world nor could we prepare ourselves for the next
ستا د سنګینو فیصلو نہ قربان
ولے حیران یم کوم قانون او منم
May I sacrifice myself before Your sharp decisions
But I am confused which law should I follow
تہ خو د خپل قارون پہ مزکے منډے
زه د پہ سر باندے قارون او منم
You are burying/digging Your Qaroon deep into earth
Why should I accept my Qaroon digging me into earth
ستا پہ رضا ځما رضا ده ربہ
کانړے هم نس پورے تړلے شمہ
My Lord, I agree on whatever You like
I can even tie stones to my tummy to kill my hunger
خو چہ بل ښامار پہ خزانو اووینم
اخر انسان یم څنګہ غلے شمہ
But when I look at the snakes on our treasuries
After all, I am a human being, how can I remain senseless and quiet
راډک شو زړہ ایسارولے نہ شم
خوله ماتہ ښہ ده خو ګنډلے نہ شم
My heart is getting full of burden, I can’t stop it any more
I prefer to get my mouth broken rather but can’t sew it
ستا د جنت پہ طمع طمع چہ مری
د هغہ اوږو پہ سلګو م قسم
I swear on the last breaths of those hungry fellows
who die longing for Your paradise
پہ د دوزخ کښے اے نور نہ شم لیدے
ستا د رضوان پہ منارو م قسم
I can’t watch them any more in this hell
I swear on the minarets of Your paradise
یا خو د زمکے پہ دے ارته سینہ
ماتہ خپل ژوند، ځما جنت راکړه
Either on the vast chest of this earth
Give me my life, my paradise
یا د نهر دوزخی مرګ نہ مخکښے
د یوے چغے اجازت راکړه
Or before dieing for hell with my empty-stomach
Let me shout once loudly
چہ دا ستا اوږی ستا پہ خوان ماړه کړم
یا پہ خپل ځان باندے کارغان ماړه کړم
So that I can either feed your hungry beings with your bounties
Or feed the crows with my flesh
Xodat medâni

Ba moqābel-e du chashmānam

Ba moqābel-e du chashmānam – che chashäm siyā neshasta
Ba kamin-e zolf-e leyla ham – hama jā bajā neshasta
2x Kaf-e dast-e nāzaninash – ba henā che zebā dārad
2x Ke ba loh-e naqara-ye xāma –
Waraq-e telā neshasta
2x Chi shawad ke gar sar-e xod – sar-e zānuyam gozāri
2x Tu ba xwāb-e nāzo bāshi
Man-e be nawā neshastam
Mṛa ba shi shame yawa shpa ba stā raṇā wi

مړه به شې شمعې يوه شپه به ستا رڼا وي
خندا که په ژړا وي دا ژوند به دې تېريږي
ولې ته ټوله شپه ژړېږې فائده دې نشته ژړېدو کې
څه هم سوزېږم ستا په شانتې د خپل ښايست په سرو لمبو کې
دا ستا په سر زما په زړه کې اور بلېږي
تيارې چې ولګي ماښام شي زه محفلونو کې بلېږم
زما هم ژوند د يوې شپې دې سحر سبا چې شي مړه کېږم
اوښکې مې ستا په شان د سترګو نه بهېږي
زما د حسن عاشقان دي که ستا د مینې پتنګان دي
پرېږده چې سوځي په لمبو کې دا ټول زمونږه دشمنان دی
ځواني چې تېره شي دا يو نه پاتېږي
Mṛa ba shi shame yawa shpa ba stā raṇā wi
* Xandā kä pä zhaṛā wi dā zhwand ba de teregi
Wale tä ṭola shpa zharege – Fayda de nishta zhaṛedo ke
Tsä hum sozegum stā pä shānte – dä xpäl xayest pä sro lambo ke
2x Dā stā pä sar zämā pä zṛä ke or balegi
Tyāre che olagi māxām shi – zä mepiluno ke balegum
Zämā hum zhwand dä yawe shpe dey – sahar sabā che shi mṛa kegum
2x Oxke me stā pä shān stärgo na bahegi
Zämā dä husän āshiqān dey – kä stā dä mine patangān dey
Pregda che sodzi pä lambo ke – dā ṭol zämunga duxmanān dey
2x Dzwāni che tera shi dā yau na pātägegi
Âstâ bero
