دا لویو لویو قدرتونو ربہ
یوتمنا ده اوریدے شے که نہ
O the Lord of great bounties
May a wish of mine be listened
ستا د سکنړی سکنړی ماښام نہ لوګے
دچا د زړه لوګے لیدے شے که نہ
May I smolder myself in the name of Your foggy evening
May one’s heart burning into smokes be seen
ستا د سیلئیو طوفانونو پہ مخ
یو اسویلے دے درلیږل اے غواړم
In the name of Your violent gales and storms
I have a sigh to send
ستا د چپو چپو سیندونو پہ نوم
لیمہ راډک شو څڅول اے غواړم
In the name of Your wavy rivers
My eyes got full of tears, want to shed them
هسے نہ چنړ د خولے ویستل کفر شی
هسے نہ تاتم ژریدل کفر شی
May it not become a sin to open lips (speak something)
May one’s cry not exclude one from the sphere of Your religion
ستا د جنت د نعمتونو نہ ځار
زه درتہ اوږی پہ جہان ژاړم
May I sacrifice myself in the name of the bounties of Your paradise
I am crying for the hungry fellows of THIS world
ستا د دوزخ له لړمانو توبہ
زه درتہ دا لړمانان ژاړم
May I be protected from the scorpions of Your hell
I am crying of the scorpions of my this world
دلتہ د ګیډے دوزخ تش ګرژو
هلتہ شوستا د دوزخونو خشاک
Here, we are dying of hunger
And there we will be the fuel of Your hell
دلتہ د دغہ قصابانو خوراک
هلتہ د هغہ ځمارانو خوراک
Here, we are the food of these butchers
And there we will be the food of those hell’s snakes
نہ مو ځان تور کړو او نہ سپین پاتے شو
نہ د دنیا شو او نہ د دین پاتے شو
Neither we could dare to commit sins nor could we wash away our sins
Neither could we enjoy this world nor could we prepare ourselves for the next
ستا د سنګینو فیصلو نہ قربان
ولے حیران یم کوم قانون او منم
May I sacrifice myself before Your sharp decisions
But I am confused which law should I follow
تہ خو د خپل قارون پہ مزکے منډے
زه د پہ سر باندے قارون او منم
You are burying/digging Your Qaroon deep into earth
Why should I accept my Qaroon digging me into earth
ستا پہ رضا ځما رضا ده ربہ
کانړے هم نس پورے تړلے شمہ
My Lord, I agree on whatever You like
I can even tie stones to my tummy to kill my hunger
خو چہ بل ښامار پہ خزانو اووینم
اخر انسان یم څنګہ غلے شمہ
But when I look at the snakes on our treasuries
After all, I am a human being, how can I remain senseless and quiet
راډک شو زړہ ایسارولے نہ شم
خوله ماتہ ښہ ده خو ګنډلے نہ شم
My heart is getting full of burden, I can’t stop it any more
I prefer to get my mouth broken rather but can’t sew it
ستا د جنت پہ طمع طمع چہ مری
د هغہ اوږو پہ سلګو م قسم
I swear on the last breaths of those hungry fellows
who die longing for Your paradise
پہ د دوزخ کښے اے نور نہ شم لیدے
ستا د رضوان پہ منارو م قسم
I can’t watch them any more in this hell
I swear on the minarets of Your paradise
یا خو د زمکے پہ دے ارته سینہ
ماتہ خپل ژوند، ځما جنت راکړه
Either on the vast chest of this earth
Give me my life, my paradise
یا د نهر دوزخی مرګ نہ مخکښے
د یوے چغے اجازت راکړه
Or before dieing for hell with my empty-stomach
Let me shout once loudly
چہ دا ستا اوږی ستا پہ خوان ماړه کړم
یا پہ خپل ځان باندے کارغان ماړه کړم
So that I can either feed your hungry beings with your bounties
Or feed the crows with my flesh